Thursday, April 19, 2007

John Roche

3 comments:

Jack Roche said...

Beowulf: A New Translation
Seamus Heaney
Faber & Faber 1999
A book review by Danny Yee © 2001 http://dannyreviews.com/
For those unfamiliar with Beowulf, it is a late first millennium Anglo-Saxon epic about the hero Beowulf's fights with three monsters: Grendel, Grendel's mother, and, fifty years later at the end of his life, a dragon. Since its rediscovery in the early nineteenth century, it has become a recognised classic, translated scores if not hundreds of times. Not being able to read Old English, all I can say here is that Heaney's translation gave me a better understanding of why people rave about the poem than any of the others I have read.
Perhaps the most notable aspect of Heaney's Beowulf is that it can be read almost as if it were prose — and then mined more deeply for the poetry. Heaney writes in his introduction:

"I came to the task of translating Beowulf with a prejudice in favour of forthright delivery. I remembered the voice of the poem as being attractively direct, even though the diction was ornate and the narrative method at times oblique."
So he captures something of the Anglo-Saxon alliterative verse form, but not at the expense of "the sound of sense"; he doesn't inflict awkward archaisms on the reader and is never difficult to read. Here is a brief sample, from the wait after Beowulf dives to attack Grendel's mother.
"Immediately the counsellors keeping a lookout
with Hrothgar, watching the lake water,
saw a heave-up and surge of waves
and blood in the backwash. They bowed grey heads,
spoke in their sage, experienced way
about the good warrior, how they never again
expected to see that prince returning
in triumph to their king. It was clear to many
that the wolf of the deep had destroyed him forever."
An immense body of critical work on Beowulf exists. In his introduction Heaney very briefly touches on this, offering a few hints to understanding and interpreting the work. He also discusses some translation issues, feeling obliged to justify his use of one or two obscure Irish words.
Scholars may cavil at Heaney's liberties ("an interpretation and not a translation") and there are certainly better translations for scholarly purposes. Translation is always a balance between competing concerns, however, and a verse translation that attempts to convey something of the power of the original as a poem must inevitably deviate from the literal. Tolkien's seminal essay "The Monsters and the Critics" urged scholars to approach Beowulf not just as a philological curiosity or a source document for Anglo-Saxon language and history but as a poem and a story — and Heaney offers lay readers a chance to appreciate something of that too.

Jack Roche said...

This article is a structural response. The author says that reading Beowulf in prose(paragraph) form makes it easier to understand. I agree with the author when he says that prose doesn't inflict awkward archaisms on the reader and is never difficult to read un-like verse form. Although verse form can be more interesting, prose is better.

Jack Roche said...

Geoffrey Chaucer began writing The Canterbury Tales sometime around 1387 A.D.; the uncompleted manuscript was published in 1400, the year he died. Having recently passed the six hundredth anniversary of its publication, the book is still of interest to modern students for several reasons. For one thing, The Canterbury Tales is recognized as the first book of poetry written in the English language. Before Chaucer’s time, even poets who lived in England wrote in Italian or Latin, which meant that poetry was only understandable to people of the wealthy, educated class. English was considered low class and vulgar. To a great degree, The Canterbury Tales helped make it a legitimate language to work in. Because of this work, all of the great writers who followed, from Shakespeare to Dryden to Keats to Eliot, owe him a debt of gratitude. It is because Chaucer wrote in English that there is a written record of the roots from which the modern language grew. Contemporary readers might find his words nearly as difficult to follow as a foreign language, but scholars are thankful for the chance to compare Middle English to the language as it is spoken now, to examine its growth.

In the same way that The Canterbury Tales gives modern readers a sense of the language at the time, the book also gives a rich, intricate tapestry of medieval social life, combining elements of all classes, from nobles to workers, from priests and nuns to drunkards and thieves. The General Prologue alone provides a panoramic view of society that is not like any found elsewhere in all of literature. Students who are not particularly interested in medieval England can appreciate the author’s technique in capturing the variations of human temperament and behavior. Collections of stories were common in Chaucer’s time, and some still exist today, but the genius of The Canterbury Tales is that the individual stories are presented in a continuing narrative, showing how all of the various pieces of life connect to one another. ©eNotes. This entry does not cover all the tales, only some of the most studied.